1921-11-25

Main Title: Balio Sruogos atvirlaiškis Vandai Daugirdaitei, 1921-11-25, iš Miuncheno – į Berlyną
Author: Balys Sruoga
Editor: Neringa Markevičienė
Responsibility: Transkripcija, korektūra, aprašas, komentarai, kodavimas
Name: Neringa Markevičienė
Responsibility: Skenavimas
Name: Maironio lietuvių literatūros muziejus
Publisher: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas
Publication Place: Vilnius, Lietuva
Date: 2020
Alternative Release Authority: Balio Sruogos archyvas (1911–1947) (http://www.sruoga.flf.vu.lt)
Availability Notes: Laiško atvaizdai naudotini tik mokslo ir studijų tikslais, gavus raštišką Maironio lietuvių literatūros muziejaus (MLLM) leidimą (tel.: +370 (37) 206 842 (MLLM); (8 5) 261 9670 (LIMIS centras), Rotušės a. 13, LT-44279 Kaunas, info@maironiomuziejus.lt, info@limis.lt).
Availability Notes: Objektą galima naudoti, tačiau tik nekomerciniais tikslais. Be to, negalima jo keisti, modifikuoti, kurti išvestinių kūrinių. [Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)].

Bibliographic Data

Main Title: Balio Sruogos atvirlaiškis Vandai Daugirdaitei, 1921-11-25, iš Miuncheno – į Berlyną
Author: Balys Sruoga
Editor: Neringa Markevičienė
Publisher: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas
Publication Place: Vilnius, Lietuva
Date: 2020

Manuscript Data

Repository: Maironio lietuvių literatūros muziejus
Identifier: MLLM GEK 3961/20, MLLM ER1 1794
Authors: Balys Sruoga
Subtitle: Diplomatinis perrašas
Date: 1921-11-25
Physical Description: Autografas: MLLM GEK 3961/20, MLLM ER1 1794. Atvirlaiškis. Be datos, pilnos vietos. Datuota ir lokalizuota pagal turinį (atsakyta į gautą liūdną VD laišką dėl „Graikų literatūros istorijos vadovėlio“ vertimo (LLTI BR, f. 53, b. 661); operos „Eugenijus Oneginas“ libreto vertimas: tęsiama tema, gvildenta 1921-11-24 atvirlaiškyje (MLLM GEK 3961/32) ir 1921-11-24 laiške (LLTI BR, f.53, b. 661)), Miuncheno pašto spaudą, VS pastabą BLKMČ BS, KC PENN mašinraščiuose („1921. XI. 25. / Iš Miuncheno / į Berlyną (Cuxhav.)“). Rašyta 14,0 × 9,0 cm standaus, gelstelėjusio popieriaus atviruke (1v) parkeriu (juodu rašalu). Adresuota: „Vanda Daugerdaite / Berlin / Cuxhavener str. 15 / Gartenhaus Noske.“ Vokiškas pašto spaudas – išsiuntimo: Miunchenas, [19]21-11-25. Viršuje, dešiniajame kampe, buvęs užklijuoti keli pašto ženklai, nuplėšti. Apačioje, dešiniojo krašto link, pieštuku muziejininko ranka užrašyta signatūra: „ ER1 1794 / MLM 3961“. 1r – skulptūros (vyro torso) reprodukcija „Glyptothek“ muziejaus ekspozicijoje: „F. A. Ackermann's Kunstverlag, München. – Universal Galerie. Serie 267: Glyptothek München. III (12 Sculpturen. - Nr. 2761: Uhneus“. Aplankstyta. Atvirukas iš VS albumo. Mašinraščiai (nuorašai): LLTIB RS, f. 53, b. 1290, l. 134 (Algio Samulionio); BLKMČ BS, KC PENN, l. 39 (Vandos Sruogienės). Nepublikuota. Skelbiama iš autografo. Duomenis pateikė Virginija Pačėsaitė, Neringa Markevičienė.
a' ‖ Vanda Daugerdaite
b ‖ Berlin
c ‖ Cuxhavener str. 15
d ‖ Gartenhaus Noske.
1 ‖ Kaip šiandie Tu? Ar
2 ‖ dar vis negerai [I]? Žiurėk,
3 ‖ laikykis, stiprinkis
4' ‖ ir neišglebk – dar ne lai-
5 ‖ kas. O aš jaučiuos šiandie
6 ‖ labai patenkintas –
7 ‖ pabaigiau versti operą [II]
8 ‖ ir tris veiksmus jau
9 ‖ mašinėlę perrašiau.
10 ‖ Pradėsiu ką nors indo-
11 ‖ mesnio daryt. Tarytum
12 ‖ kalnas nuo galvos nu-
13 ‖ krito. Ir tu, žiūrėk, tiktai
14 ‖ stiprinkis. Esi žmogus,
15 ‖ ir gyva ir jauna, ir kaip
16 ‖ tai galima valandos
17 ‖ nepasisekimams apsi-
18 ‖ leisti! Žiurėk, Vanduk!
19 ‖ Jeigu tavo upas bus toks,
20 ‖ kaip paskutiniame
21 ‖ laiške, tai aš tave la-
22 ‖ bai barsiu. Turi buti sti-
23‖ pra ir visa nugalėti ir
24 ‖ galas! Žiurėk, Vanduk!
25' ‖ ˹ Aš esu pilnas studentas, įsitaisiau
26 ‖ naują pypkę ir beldžiu kojomis, kai
27' ‖ profesoris niekus kalba. Vanduk, a,
28 ‖ ar busi gera ir stipra?
29' ‖ Baliuks.˺* [III]
a Vanda ] def fl -a; Daugirdaitė ] orig er pro ir, orig fl -e pro
4 dar ] cor d pro cap
27 profesorius ] vid ex err om u
29 Baliukas ] sign
25–29 ˹*˺ ] add phr in sin mg, vert
[I] Kalbama apie VD pradėtą brolių helenistų Alfredo ir Maurice'o Croiset Graikų literatūros istorijos vadovėlio vertimą iš prancūzų į lietuvių kalbą. Vertimo pradžia VD nedžiugino, nes nebuvo itin sėkminga. BS ją, kaip vertėją, stengėsi įtikinti, kad vertimo išmokstama dirbant, todėl neverta nusiminti, jei pirmieji variantai nėra nepriekaištingi.
[II] BS Piotro Čaikovskio operos Eugenijus Oneginas libreto vertimas į lietuvių kalbą (žr. in: LLTI BR, f. 53, b. 572, p. 1–48).
[III] „Ne visi man iš Lietuvos atsiųsti laiškai yra išlikę (siuntė BS brolio Aniolo sūnus Vytautas perfotografavęs, norėdamas gauti siuntinių). Nėra susirašinėjimo per visą 1921 m. gruodžio mėn. ir sausio mėn. O jis buvo labai gyvas ir reikšmingas. Balys buvo mane pakvietęs į Miuncheną 1921 m. Kalėdoms. Taip nekantriai laukiau išvažiavimo dienos, kad apsiskaičiavau ir išvykau vieną dieną anksčiau, negu buvom susitarę. Tik vakare traukiniui artėjant prie Miuncheno įsisąmoninau ir buvau desperacijoje: Balys manęs nepasitiktų, kur aš dingsiu tame dideliame, svetimame mieste… Bet mano džiaugsmui – tik išėjau į stotį, žiūriu – stovi Balys ir manęs laukia… Tai buvo vienas iš jo nuostabių nujautimų. Atvažiavo ir Albinas Rimka iš Frankfurto, Kalėdas praleidom kartu – ir miegojom vienam kambary, man įtaisė kampuke už spintos. Ėjom į teatrus, muziejus, aludes, linksminomės draugiškai. O Rimkai išvažiavus, Naujų metų išvakarėse mes leidomės į kalnus… Nežinodami tvarkos pravažiavom Austrijos sieną, Kufštaine mus sulaikė, išėjom pasivaikščiot, kilom į kalną, patekom į pūgą, bet vis tik suradom traukinį ir sugrįžom į Bavariją. Sustojom pasakiškai gražiame slėny – Oberaudorf. Praleidom gražiausias gyvenimo valandas ir ten galutinai nutarėm, kad gyvenime daugiau nesiskirsim. Tai buvo mūsų slaptos vedybos – jų data yra mūsų oficialių vedybų žieduose“ (VS pastaba, in: BLKMČ BS, KC PENN, l. 39). VS, prisimindama pirmąjį apsilankymą Miunchene, vėliau istoriją papildė: „Atsidūrę 1921. XI. 1. svetur nutarėm praleisti pirmąsias Kalėdas kartu. Aš turėjau atvažiuoti į Miuncheną sutartą dieną. Pasirūpinau vizą (tuomet iš Prūsijos į Bavariją buvo reikalinga) ir išvažiavau viena traukiniu. Vėlai vakare artėjant į Miuncheną įsisąmoninau, kad važiuoju visą parą anksčiau… Koks buvo mano siaubas išlipus Miuncheno stoty… Prastai vokiškai šneku, pinigų turiu ne tiek, kad galėčiau sustot viešbuty… Bet žiūriu: Balys manęs laukia! Tikrai rėkdama puoliau jam ant kaklo, jis juokėsi ir turėjo mane tramdyti. Buvo kartu ir Albinas Rimka, atvykęs iš Frankfurto, kur studijavo. Balys susitarė su savo pensiono šeimininke, kad leistų mums visiems pabūti jo kambary. Spinta ir paralonu atskyrė mano kampelį su pastatyta kareiviška lovele. Rimka susirietė kanapkutėje (irgi, kaip aš, buvo mažas – sudarėm juokingą trijulę!). Taip labai draugiškai praleidom Kalėdas. Šeimininkė buvo pakvietus mus prie vokiškos eglaitės, išklausėm „Heilige Nacht“. Paskui kelios dienos – lankėm muziejus ir bierstubes[…]. Balys čia ėmė rekordus. […] Tai vienas pavyzdys Balio jautrumo […]. Telepatija.“ (VS laiškas Algiui Samulioniui, Kanada → Vilnius, 1981-06-27, l. 2r, 3r, 4r). Iš VD ir BS susirašinėjimo 1921 m. gruodžio ir sausio mėn. išliko tik vienas atvirlaiškis (žr. BS atvirlaiškis VD, Miunchenas → Berlynas, 1921-12-09, in: MLLM GEK 3961/21, MLLM ER 1 1795, l. 1r–v).